Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيد zoom
Transliteration In yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin zoom
Transliteration-2 in yasha yudh'hib'kum wayati bikhalqin jadīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If He wills, He (can) do away with you and bring in a creation new. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead] zoom
M. M. Pickthall If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation zoom
Shakir If He please, He will take you off and bring a new generation zoom
Wahiduddin Khan if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If He wills, He would cause you to be put away and bring a new creation. zoom
T.B.Irving If He so wished, He could take you away and bring some fresh creation; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If He willed, He could eliminate you and produce a new creation. zoom
Safi Kaskas If He wishes, He can do away with you and bring forth a new creation, zoom
Abdul Hye If He wills, He can destroy you and replace with a new creation, zoom
The Study Quran If He will, He could remove you and bring a new creation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation zoom
Abdel Haleem if He wills, He can do away with you and bring in a new creation zoom
Abdul Majid Daryabadi If He will, He can take you away and bring about a new creation." zoom
Ahmed Ali He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place) zoom
Aisha Bewley If He wills He can dispense with you and bring about a new creation. zoom
Ali Ünal If He so wills (in order for the fulfillment of His purpose for creation), He can put you away and bring a new generation (in your place, who will acknowledge their poverty and praise God in return for His favors) zoom
Ali Quli Qara'i If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation zoom
Hamid S. Aziz If He will, He can remove you, and bring, instead a new creation zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case He (so) decides, He can put you away and come up (instead) with a new creation zoom
Muhammad Sarwar He could replace you by a new creation if He decided to zoom
Muhammad Taqi Usmani If He so wills, He can do away with you and bring a new creation zoom
Shabbir Ahmed If He Will, He can do away with you and bring some new creation zoom
Syed Vickar Ahamed If He so wanted, He could completely remove you and bring in a New Creation zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation zoom
Farook Malik If He wants, He can destroy you and replace you with a new creation zoom
Dr. Munir Munshey If He wants, He could eliminate you completely. He could replace you with an entirely new form of life zoom
Dr. Kamal Omar If He will think proper He will wipe you out and will come with a new creation zoom
Talal A. Itani (new translation) If He wills, He can do away with you, and produce a new creation zoom
Maududi If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation zoom
Ali Bakhtiari Nejad If He wants, He does away with you and brings a new creation. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If He so pleased, He could remove you and bring about a new creation zoom
Musharraf Hussain If He wanted He could get rid of you and bring about a new creation; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. zoom
Mohammad Shafi If He so wills, He can destroy you and bring a new creation zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God decides, He can get rid of you and replace you with a new kind of beings… zoom
Faridul Haque If He wills, He can take you away and bring other creatures zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He can put you away, if He will, and bring a new creatio zoom
Maulana Muhammad Ali If He please, He will remove you and bring a new creation zoom
Muhammad Ahmed - Samira If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation zoom
Sher Ali If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead zoom
Rashad Khalifa If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If He please, He may take you away and bring a new creation. zoom
Amatul Rahman Omar If He please, He may destroy you and replace you with another people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If He wills, He will destroy you and bring in a new creation zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If He will, He could destroy you and bring about a new creation zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If He will, He can put you away and bring a new creation zoom
Edward Henry Palmer If He please He will take you off, and will bring a fresh creation zoom
George Sale If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead zoom
John Medows Rodwell If He please, He could sweep you away, and bring forth a new creation zoom
N J Dawood (2014) He can do away with you if He will and replace you with a new creation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If He wanted, He could eliminate you and bring in a new creation. zoom
Sayyid Qutb If He so wishes, He can do away with you and bring in your place a new creation; zoom
Ahmed Hulusi If He wills he can do away with you and manifest a completely new creation (of His Names)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If He pleases, He will take you off and bring a new generation, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If He wills He could do away with you -people- and replace you with a new creation zoom
Mir Aneesuddin If He wills He can remove you and bring in a new creation, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...